PDA

View Full Version : Esperanca do Amanhecer (Hope of Dawn – Hy vọng của Bình minh)



chulun008cr
29-01-2013, 09:13 AM
Esperanca do Amanhecer (Hope of Dawn – Hy vọng của Bình minh)

Tác giả Lm JOSÉ CÁNDIDO
(Bài hát chính thức của Đại hội Giới trẻ Thế giới tại Rio năm 2013 – Brazil)


http://www.youtube.com/watch?v=5pgI_iMXzeM

Sou marcado desde sempre com o sinal do Redentor, que sobre o monte, o Corcovado, abraça o mundo com Seu amor.
I'm always marked with the sign of the Redeemer, which over the hill, Corcovado, embraces the world with His love.
Tôi luôn được ghi dấu bằng dấu của Đấng Cứu Chuộc, trên đồi Can-vê bao trùm thế giới với Tình Ngài.
(Refrão – Chorus – Hợp ca)
Cristo nos convida: “Venham, meus amigos!”, Cristo nos envia: “Sejam missionários!”.
Christ invites us: “Come, my friends!”, Christ sends us: “Be missionaries!”.
Chúa Kitô mời gọi chúng ta: “Hãy đến, hỡi các bạn của Tôi!”, Chúa Kitô sai chúng ta: “Hãy truyền giáo!”.
Juventude, primavera: esperança do amanhecer; quem escuta este chamado acolhe o dom de crer! Quem nos dera fosse a terra, fosse o mundo todo assim! Não à guerra, fora o ódio, Só o bem e paz a não ter fim.

Youth spring: hope dawn; listener called this welcomes the gift of believing! We wish it were the earth, the whole world was like that! No more war, hatred outside, only the good and peace have no end.

Mùa xuân tuổi trẻ: bình minh hy vọng; người nghe lời gọi này vui đón nhận món quà của lòng tin! Chúng con muốn đó là trái đất, cả thế giới như thế! Không còn chiến tranh, không còn hận thù, chỉ có điều tốt và hòa bình vô tận.

Do nascente ao poente, nossa casa não tem porta, nossa terra não tem cerca, nem limites o nosso amor!
Espalhados pelo mundo, conservamos o mesmo ardor. É Tua graça que nos sustenta nos mantém fiéis a Ti, Senhor!

From west to east, our house has no door, our land has no fence or limits our love! Scattered throughout the world, we keep the same ardor. It's Your grace that sustains us, keeps us faithful unto Thee, O Lord!

Từ Tây sang Đông, ngôi nhà của chúng con không cần cửa, đất của chúng con không cần rào hoặc giới hạn tình yêu của chúng con! Khắp thế giới, chúng con chung một lòng nhiệt thành. Lạy Chúa, đó là ân sủng của Ngài duy trì và gìn giữ chúng con trung thành với Ngài!

Atendendo ao Teu chamado: “Vão e façam, entre as nações, um povo novo, em unidade, para mim seus corações!”. Anunciar Teu Evangelho a toda gente é transformar o velho homem em novo homem em mundo novo que vai chegar.

Given your call: “Go and make, among nations, a new people, in unity, to me their hearts”. Advertise Your Gospel to everyone is to transform the old man new man in the new world that is coming.

Với lời gọi của Ngài: “Hãy đi và tạo một dân tộc mới giữa các quốc gia, trong sự hiệp nhất, với con là trái tim của họ!”. Loan báo Tin Mừng cho mọi người là biến đổi con người cũ thành con người mới trong trong thế giới mới đang đến.

TRẦM THIÊN THU (Chuyển sang Việt ngữ)